Secrets involontaires : Les mystérieuses traductions des mangas

Valérie COOLS (Université Concordia)

Résumé

Cet article porte sur le rôle de la notion de secret au sein de la réception individuelle des mangas (bandes dessinées japonaises) traduits en français. Dans un premier temps, je me concentre sur « le secret initial », soit le processus de découverte qui s’opère lors de la première lecture de mangas par un lecteur néophyte; ce dernier doit alors maîtriser des codes culturels, textuels et visuels inconnus et en percer le sens. Dans un deuxième temps, j’examine « le secret accidentel » qui a lieu lorsque des erreurs de traduction mènent à l’épaississement d’un secret déjà existant, et transforment ainsi l’expérience de tout lecteur. J’illustre ce deuxième point à travers une analyse de la série Fruits Basket, de Takaya Natsuki.

Lire l'article :

Abstract

This article deals with the role of the notion of secret within the individual reception process of manga (Japanese comics) translated into French. In the first part, I focus on « the initial secret », i.e. the discovery process which takes place during the experience of a first-time manga reader; in this case, the latter must learn to master unknown cultural, textual, and visual codes, and uncover their meanings. In the second part, I examine « the accidental secret » which occurs when translation errors lead to the complication of a pre-existing secret, thus transforming the experience of any reader. I illustrate this second point through an analysis of the Fruits Basket series, by Takaya Natsuki